Abonează-te la newsletter și primești gratuit Ghidul pentru companii „Cum să Planifici Localizarea Conținutului"

Traducere, localizare sau transcreație? Cum să alegi serviciul care se potrivește obiectivelor de business

Pentru luna septembrie și octombrie 2022 ne-am propus să explicăm diferențele dintre cele 3 categorii principale de servicii pe care le oferă Atelierul de Traduceri:
▪ Serviciile de traducere
▪ Serviciile de localizare
▪ Serviciile de transcreație.

Demersul nostru are în vedere 4 obiective principale:
Obiectivul #1: Să ajutăm companiile din portofoliu, precum și companiile care apelează pentru prima dată la serviciile noastre să înțeleagă diferența dintre cele 3 tipuri de servicii (inclusiv de ce apar diferențe de costuri la ofertare).
Obiectivul #2: Pe baza înțelegerii diferențelor dintre cele 3 tipuri de servicii, să ajutăm companiile să opteze pentru serviciile de traducere optime, care se aliniază obiectivelor punctuale (pentru diferite proiecte) și obiectivelor generale de business.
Obiectivul #3: Dorim să schimbăm mentalitatea pe piața locală din România cu privire la oportunitatea de a investi în servicii de traducere profesionale care permit targetarea piețelor internaționale. Spre deosebire de abordarea locală, pe piețele din vestul Europei traducerile profesionale sunt considerate ,,investiții” care fac posibilă dezvoltarea și extinderea pe piețe noi.
Obiectivul #4: De asemenea, ne dorim ca piața din România să iasă din cele 2 paradigme:
Paradigma 1: ,,Oricine poate face o traducere.”
Paradigma 2: ,,Compania noastră are nevoie de o simplă traducere.”
În era digitalizării și a globalizării, companiile sunt forțate să înțeleagă complexitatea și necesitatea serviciilor externalizate de traducere care asigură performanța, relevanța și credibilitatea unui brand pe alte piețe.

Și începem cu pași mici: haide să aflăm la ce se referă fiecare tip de serviciu și pentru ce tipuri de proiecte sunt utilizate.

Ce este și ce presupune Serviciul de traducere?
Pe scurt, serviciul de traducere înseamnă traducerea mesajului din limba A în limba B.
Serviciul de traducere reprezintă transpunerea unui text scris dintr-o limbă în alta, urmărind ca textul rezultat să sune fluent și natural în limba în care se traduce (limba țintă), respectând totodată sensul și înțelesurile din original (limba sursă).
Traducerea unui text (în special în domenii tehnice) implică de cele mai multe ori și muncă de investigație din partea traducătorului, în vederea elaborării unei liste terminologice care să cuprindă toate cuvintele de specialitate întâlnite în text, iar pentru aceasta apelează la dicționare, glosare de termeni și specialiști în domeniul respectiv.
La Atelierul de Traduceri traducerile tehnice includ traducerea, cât şi revizuirea documentului, ceea ce implică munca a minimum 2 lingvişti: un traducător cu experienţă în domeniul aferent proiectului, vorbitor nativ al limbii ţintă şi un revizor cu o vastă experienţă în domeniul respectiv, vorbitor nativ al limbii ţintă şi cunoscător al limbii sursă la un nivel avansat.

Când se folosește Serviciul de traducere?
Serviciul de traduceri se folosește pentru proiecte cu limbaj tehnic, pentru documente autorizate, etc.

Ce este și ce presupune Serviciul de localizare?
Pe scurt, serviciul de localizare înseamnă adaptarea mesajului din limba A la cultura și la particularitățile limbii B vorbite într-o anumită regiune/țară.
Serviciul de localizare reprezintă o altă etapă a traducerii ce asigură un nivel mai înalt de calitate, acuratețe și adaptare la mediu local și constă în adaptarea conținutului pentru o anumită regiune sau o anumită țară.
Localizarea presupune o cunoaștere excelentă a limbii țintă, dar și o bună cunoaștere a subtilităților culturale și a domeniului la care fac referire textele. Așadar, integrarea studiului culturii țintă este obligatorie pentru o adaptare corectă a textului la cerințele locale.
De cele mai multe ori, simpla traducere nu este suficientă pentru a convinge o audiență locală, așadar, localizarea implică adaptarea la realitățile unei alte țări si la specificul cultural al publicului țintă.
În concluzie, scopul localizării este de a adapta conținut la noua piață țintă și de a garanta o experiență pozitivă pentru cititori / utilizatori din punct de vedere lingvistic.

Care este diferența dintre traducere și localizare?
Localizarea merge dincolo de simpla traducere și presupune înțelegerea contextului, a obiceiurilor, a specificului regional, a dialectelor și constă în adaptarea conținutului pentru o anumită regiune sau pentru o anumită țară.

Când se folosește Serviciul de localizare?
Serviciul de localizare se folosește în general pentru traducerea site-urilor, aplicațiilor online, softurilor, materialelor de marketing și publicitate.

Ce este și ce presupune Serviciul de transcreație sau ,,traducerea creativă”?
Pe scurt, transcreația descrie procesul de adaptare a unui mesaj dintr-o limbă în alta, păstrându-și în același timp intenția, stilul, tonul și contextul.
Transcreația este o traducere care este ,,sensibilă” la cultura țintă și adoptă o perspectivă creativă, făcând textul mai eficient pe piața țintă, pentru audiența țintă.
Scopul transcreației în traduceri nu este acela de a spune exact același lucru în altă limbă, ci mai degrabă de a obține aceleași reacții de la publicul țintă, în urma parcurgerii conținutului tradus.
Spre deosebire de multe alte forme de traducere, transcreația implică deseori localizarea conținutului video sau audio și a imaginilor pentru publicul țintă.
Deoarece transcreația ia în considerare toate aspectele semnificației limbii țintă, se poate confunda uneori cu serviciile de traducere sau localizare, însă serviciul de transcreație este cel mai complex proces de traducere, care include de fapt traducerea propriu-zisă (care nu se referă la traducerea cuvânt cu cuvânt, ci la redarea sensului), adaptarea textului (care include de multe ori și adăugarea de idiomuri și ajustarea figurilor de stil), localizarea textului, precum și servicii de copywriting.
Transcreația este un serviciu premium de traducere care se poate realiza exclusiv cu traducători profesioniști seniori, cu abilități lingvistice, creative și de copywriting.
Ca exemplu, pentru anumite proiecte multilingve de transcreție derulate pentru diferite companii, Atelierului de Traduceri optează pentru echipe internaționale mixte de traducători, lingviști și copywriteri.
Cel mai atractiv aspect al activității de transcreație este faptul că evidențiază rolul creativ al traducătorului și faptul că acesta conferă sens traducerii, păstrând sensul inițial al comunicării.

Care este diferența dintre traducere și trascreație?
În timp ce traducerea se concentrează pe înlocuirea cuvintelor dintr-o limbă cu alte cuvinte corespunzătoare într-o limbă nouă, serviciile de transcreație se concentrează pe transmiterea aceluiași mesaj și concept într-o nouă limbă.

Când se folosește Serviciul de transcreație?
Serviciul de transcreație se folosește în general pentru toate tipurile de campanii publicitare globale (online și offline) care au ca obiective creșterea ratei de conversie. De asemenea, transcreația se folosește și pentru adaptarea numelui și sloganelor companiei, precum și al produselor pe alte piețe noi.
Un alt serviciu foarte important pe care îl solicită companiile este transcreația SEO (inclusiv găsirea cuvintelor cheie relevante pentru o altă piață este un exercițiu de transcreație).

Virginia Bordaș, CEO Atelierul de Traduceri:

,,În România, serviciul de transcreație este mai puțin cunoscut, deși noi, la Atelierul de Traduceri, oferim companiilor acest serviciu premium de peste 11 ani. Transcreația înseamnă de fapt ,,traducerea creativă”, care pune accent pe scopul textului, acela de a genera conversii și interacțiuni, spre deosebire de traducerea clasică, care pune accent pe păstrarea mesajului. În procesul de transcreație, noi rescriem de la zero fiecare paragraf, luând în considerare contextul și aspectele culturale ale limbii țintă, păstrând sensul inițial al mesajului. De aceea, transcreația este activitatea care ne aduce cea mai mare satisfacție profesională.
Aș adăuga și faptul că, în campaniile de marketing globale, transcreația joacă un rol decisiv în atingerea obiectivelor de comunicare, de marketing și de vânzări, iar companiile adoptă din ce în ce mai mult acest serviciu, adaptat fiecărei piețe țintă.”

Sperăm că am reușit să oferim o viziune mai clară asupra subtipurilor de traducere care ajută companiile să targeteze piețe noi și am oferit mai multă claritate cu privire la diferențele majore dintre cele 3 tipuri de traduceri.

În concluzie, o companie nu are niciodată nevoie ,,de o simplă traducere”.

Fără excepție, serviciile externalizate de traduceri trebuie să fie aliniate obiectivelor de business generale sau locale.
În funcție de obiectivele stabilite și uneori, în funcție de bugetele disponibile, o companie poate contracta:

  • Servicii de traducere pentru traduceri tehnice, traduceri documente, contracte, etc. (tarife mici și medii, în funcție de proiect);
  • Servicii de localizare pentru traducerea site-urilor, aplicațiilor online, softurilor, materialelor de marketing și publicitate, etc (tarife medii, în funcție de proiect);
  • Servicii premium de transcreație pentru campanii publicitare globale (online și offline) care au ca obiective creșterea ratei de conversie (tarife peste medie, în funcție de proiect).