În perioada decembrie 2021 – aprilie 2022, echipa de Customer Happiness de la Atelierul de Traduceri a intervievat telefonic clienți corporate din portofoliu pentru a măsura gradul de satisfacție al acestora și pentru a culege feedback în vederea îmbunătățirii serviciilor.
Pe lângă concluziile generale cu privire la calitatea serviciilor pe care le oferă Atelierul de Traduceri și cifrele care vorbesc de la sine (94% grad de satisfacție măsurat în rândul clienților corporate), echipa a obținut date relevante despre provocările corporațiilor în raport cu domeniul traducerilor.
Iată ce am descoperit și care sunt top 3 provocări pentru companii, în raport cu domeniul traducerilor:
#1: În cadrul companiilor în care există nevoia recurentă de traduceri de înaltă calitate, apare întotdeauna și dilema: ,,Ar trebui să angajăm un traducător in-house cu normă întreagă sau ar trebui să colaborăm cu o agenție de traduceri? În plus, plecând de la prejudecata greșită că „oricine poate face o traducere în limba engleză”, mai apare o dilemă: „Oare nu ar putea colega de recepție să traducă câteva texte? Am văzut că răspunde bine la telefon în limba engleză.”
#2: O altă provocare pentru companii este bugetarea optimă a activității de traducere, deoarece este dificil pe alocuri să se estimeze dacă va exista un flux regulat de traduceri sau vor fi proiecte punctuale care necesită traducere. Astfel, apare și întrebarea „După ce traducem site-ul, ce urmează…?”
#3: Revizia traducerilor este o altă provocare importantă cu care s-au confruntat companiile din portofoliul nostru. Peste 58% dintre clienții noștri recurenți s-au confruntat cu situația în care au refăcut complet traducerea realizată cu resurse din cadrul companiei, înainte de a fi distribuită către client/end user. De aici rezultă următoarea dilemă: „Nu este oare mai profitabil să ne concentrăm pe businessul nostru și să lăsăm traducerile în mâna specialiștilor? Nu este oare mai eficient să primim materialele gata traduse, în formatul final, gata de distribuit către canalele noastre de comunicare?”
În cele ce urmează, vom dezbate aspecte referitoare la cele 3 provocări și vom încerca să răspundem, pe baza experienței noastre de agenție de traduceri full service cu peste 11 ani experiență globală și pe baza experiențelor clienților noștri corporate la întrebarea „Ar trebui să angajăm un traducător in-house cu normă întreagă sau ar trebui să colaborăm cu o agenție de traduceri?”
Pentru a vă ajuta să luați decizia corectă, încercăm să oferim o imagine de ansamblu asupra nevoilor, diferențelor și situațiilor care vă pot influența într-un fel sau altul. Luăm în calcul și un set de întrebări-cheie, care să vă ajute să identificați ce nevoi actuale are compania dumneavoastră în domeniul traducerilor.
Desigur, după ce analizați argumentele prezentate mai sus, precum și nevoile și resursele companiei dumneavoastră, puteți răspunde la întrebarea: ,,Ar trebui să angajăm un traducător in-house cu normă întreagă sau ar trebui să colaborăm cu o agenție de traduceri?”
Toate argumentele, precum și relatările clienților corporate converg însă către concluzia că serviciile profesionale de traduceri furnizate de agenții de top sunt alegerea sigură și cost effective pe termen lung.
Telefon: +40 365 409 500
Email: office@atelieruldetraduceri.ro
Ne găsiți la adresa:
Strada Ion Heliade Rădulescu nr. 16, bl. B11, ap. 52-53, 540189, Târgu-Mureș
© 2010 - 2025 Atelierul de Traduceri, All Rights Reserved