Dacă ne gândim la definiţia teoretică, terminologia înseamnă totalitatea conceptelor şi termenilor de specialitate folosiți într-o disciplină sau într-o ramură de activitate (www.dexonline.ro). În practică, şi cu referire la activitatea unei companii, terminologia înglobează atât termenii specifici unui anumit domeniu, cât şi acei termeni proprii, care îi permit companiei să se diferenţieze de competitori, prin branding, comunicare şi respectarea cerinţelor legale.
Toate formele vizuale începând cu imagini, logo şi iconiţe trebuie traduse în limba ţintă. De asemenea, nu trebuie uitate materialele ajutătoare, ghidurile de utilizare, mesajele de ajutor şi mesajele de eroare
Traducerea iconiţei şi menţiunea acesteia în ghidul de utilizator trebuie întotdeauna să coincidă pentru a evita confuziile şi derutarea utilizatorului
Imaginile trebuie actualizate în funcţie de vârsta, etnicitatea, religia şi cultura locală. Este recomandată evitarea anumitor culori, numere şi chiar referinţe culturale şi expresii în funcţie de ţară.
Existând calendare, sărbători, săptămâni de lucru şi fusuri orare diferite, modul în care aceste formate sunt transpuse poate varia semnificativ de la ţară la ţară. Numerele sunt de asemenea scrise în moduri diferite, mai ales când vine vorba de separatoare de zecimale.
Unităţile de greutate şi măsură, adresele diferă de la o cultură la alta (spre exemplu există ţări în care nu există coduri poştale), iar valuta este de la sine înţeles că se schimbă în funcţie de ţară/zonă.
Completează formularul de mai jos și primești oferta în cel mai scurt timp
Telefon: +40 365 409 500
Email: office@atelieruldetraduceri.ro
Ne găsiți la adresa:
Strada Ion Heliade Rădulescu nr. 16, bl. B11, ap. 52-53, 540189, Târgu-Mureș
© 2010 - 2024 Atelierul de Traduceri, All Rights Reserved