Abonează-te la newsletter și primești gratuit Ghidul pentru companii „Cum să Planifici Localizarea Conținutului"

Top 3 provocări pentru companii, în raport cu domeniul traducerilor.

#1: Agenție de traduceri sau traducător in-house?

În perioada decembrie 2021 – aprilie 2022, echipa de Customer Happiness de la Atelierul de Traduceri a intervievat telefonic clienți corporate din portofoliu pentru a măsura gradul de satisfacție al acestora și pentru a culege feedback în vederea îmbunătățirii serviciilor.
Pe lângă concluziile generale cu privire la calitatea serviciilor pe care le oferă Atelierul de Traduceri și cifrele care vorbesc de la sine (94% grad de satisfacție măsurat în rândul clienților corporate), echipa a obținut date relevante despre provocările corporațiilor în raport cu domeniul traducerilor.

business_translate

Iată ce am descoperit și care sunt top 3 provocări pentru companii, în raport cu domeniul traducerilor:

#1: În cadrul companiilor în care există nevoia recurentă de traduceri de înaltă calitate, apare întotdeauna și dilema: ,,Ar trebui să angajăm un traducător in-house cu normă întreagă sau ar trebui să colaborăm cu o agenție de traduceri? În plus, plecând de la prejudecata greșită că „oricine poate face o traducere în limba engleză”, mai apare o dilemă: „Oare nu ar putea colega de recepție să traducă câteva texte? Am văzut că răspunde bine la telefon în limba engleză.”
#2: O altă provocare pentru companii este bugetarea optimă a activității de traducere, deoarece este dificil pe alocuri să se estimeze dacă va exista un flux regulat de traduceri sau vor fi proiecte punctuale care necesită traducere. Astfel, apare și întrebarea „După ce traducem site-ul, ce urmează…?”
#3: Revizia traducerilor este o altă provocare importantă cu care s-au confruntat companiile din portofoliul nostru. Peste 58% dintre clienții noștri recurenți s-au confruntat cu situația în care au refăcut complet traducerea realizată cu resurse din cadrul companiei, înainte de a fi distribuită către client/end user. De aici rezultă următoarea dilemă: „Nu este oare mai profitabil să ne concentrăm pe businessul nostru și să lăsăm traducerile în mâna specialiștilor? Nu este oare mai eficient să primim materialele gata traduse, în formatul final, gata de distribuit către canalele noastre de comunicare?”

În cele ce urmează, vom dezbate aspecte referitoare la cele 3 provocări și vom încerca să răspundem, pe baza experienței noastre de agenție de traduceri full service cu peste 11 ani experiență globală și pe baza experiențelor clienților noștri corporate la întrebarea „Ar trebui să angajăm un traducător in-house cu normă întreagă sau ar trebui să colaborăm cu o agenție de traduceri?”
Pentru a vă ajuta să luați decizia corectă, încercăm să oferim o imagine de ansamblu asupra nevoilor, diferențelor și situațiilor care vă pot influența într-un fel sau altul. Luăm în calcul și un set de întrebări-cheie, care să vă ajute să identificați ce nevoi actuale are compania dumneavoastră în domeniul traducerilor.

  • COMBINAȚIE DE LIMBI? SAU MAI MULTE?
    O întrebare de luat în considerare:
    Aveți nevoie de cineva care să acopere o combinație de limbi sau mai multe combinații de limbi?
    Poate fi rentabil să angajați un traducător intern cu normă întreagă dacă aveți o combinație de limbi, dar ce se întâmplă când cerințele de traduceri sunt pentru combinații de limbi diferite? Ce se întâmplă când derulați proiecte multilingve pentru piețe diferite? Varianta unui angajat intern nu se susține în acest caz.
  • TRADUCERI SIMPLE, TRADUCERI TEHNICE, LOCALIZARE SAU TRANSCREAȚIE?
    O întrebare de luat în considerare:
    Traducerile de care aveți nevoie sunt traduceri simple (limbaj uzual), sunt traduceri tehnice (cuprind expresii juridice, jargon, termeni tehnici, științifici, terminologie specifică etc), sunt servicii de localizare (care se referă la procesul de adaptare la o limbă și cultură străine) sau aveți nevoie de transcreație (servicii de copywriting, de redactat un text care să vândă)?
    Este bine de știut că cele 4 tipuri de traduceri implică specialiști diferiți, cu niveluri de pregătire diferite și costuri diferite.
    De exemplu, pentru o traducere tehnică în domeniul medical, echipa noastră alocă următoarele resurse umane interne: 1 manager de proiect, 1 sau 2 traducători, 1 specialist în domeniul medical pentru revizie, 1 lingvist pentru corectura finală. Pe lângă resursele umane, un proiect tehnic amplu implică și resurse tehnologice. Astfel, folosim XTRF – o platformă de management al proiectelor de traducere pentru urmărirea proiectelor și pentru transparență 100%, plus softuri de traducerea asistată, care ușurează considerabil munca traducătorilor și crește productivitatea echipei, deoarece traducătorii au acces la memorii de traducere (TM - Translation Memory) actualizate permanent de echipa de proiect sau glosare cu termeni specifici agreați de clienți. Un aspect important pentru client: memoria de traducere generează structuri repetitive, care nu mai sunt traduse și implicit nu mai generează costuri.
    Desigur, toate aceste resurse umane și tehnologice sunt imposibil de accesat în sistemul traducerilor in-house.
  • CE AUDIENȚĂ ȘI CE IMPACT AU TRADUCERILE?
    O întrebare de luat în considerare:
    Traducerile sunt realizate pentru uz intern (interacțiune între colegi, studiu, documentare internă etc) sau ajung la clienți, colaboratori, end user, iar impactul pentru business este major?
    De aici rezultă o altă întrebare: Ce nivel de editare, corectare și formatare se impune pentru traduceri?
    A avea un traducător intern înseamnă că o singură persoană va fi responsabilă pentru toată traducerea, editarea, corectarea, formatarea și revizuirea textelor. În schimb, o agenție de traduceri dispune de echipe de traducători, lingviști, revizori, specialiști în diferite domenii și orice nevoie de traducere poate fi satisfăcută în timp record, la cel mai înalt nivel de calitate.
  • CE VOLUM DE TRADUS ȘI CE DEADLINE?
    O întrebare de luat în considerare:
    Care este volumul care trebuie tradus și care sunt termenele limită de livrare?
    Oricât de profesionist ar fi traducătorul intern al companiei, pentru toți ziua de lucru are 8 ore, așadar, un volum de muncă mare, repartizat într-un timp scurt va genera rezultate slabe și riscul de eroare crește, cu cât se apropie deadline-ul.
    Când vine vorba despre proiecte mari de traduceri, cu termene limită pe care trebuie să le respectați, o agenție de traduceri simplifică situația: aduce predictibilitate și trasabilitate în proiect și oferă garanția calității. O agenție poate angrena echipe extinse de traducători nativi, de traducători specializați în domenii nișate și va putea finaliza mult mai rapid orice proiect, inclusiv un amplu proiect multilingv. Imaginați-vă că, la nevoie, o agenție de traduceri, poate mobiliza în 2 ore 100 de specialiști, care să lucreze în același timp pentru un proiect, în orice domeniu, în orice limbă, din orice colț al lumii.
    În schimb, dacă volumul traducerilor este unul redus, compania trebuie să ia în calcul că varianta unui angajat cu normă întreagă generează costuri suplimentare cu plata salariilor lunare, cu plata taxelor și a pachetelor incentives pentru angajați.
  • CÂT INVESTIM ÎN TRADUCERI?
    O întrebare de luat în considerare:
    Cum putem schimba mentalitățile la nivelul companiei, astfel încât traducerile să fie privite ca investiții (nu cheltuieli), care permit companiei să fie competitivă pe noi piețe?
    Dacă strategia de dezvoltare include extinderea pe noi piețe, serviciile de traducere reprezintă motorul care generează creșterea de noi utilizatori, de noi canale de distribuție, de noi profituri etc. Pentru aceste companii, serviciile de traduceri profesionale trebuie să fie obligatoriu bugetate optim.
    Pe baza unui
    sondaj realizat cu 8.709 de consumatori globali din 29 de țări din Europa, Asia, America de Nord și America de Sud, CSA Research a constatat că 76% dintre cumpărătorii online preferă să cumpere produse cu informații în limba lor maternă. De asemenea, 40% dintre subiecții intervievați au afirmat că nu vor cumpăra niciodată produse sau servicii de pe site-uri în alte limbi. Sondajul “Can’t read, won’t buy – B2C” a fost realizat în perioada noiembrie 2019 – ianuarie 2020 de către CSA Research și evidențiază importanța localizării experienței de cumpărare în mediul online pentru segmentul business to consumer.
    Dacă, de exemplu, doriți să reduceți costurile cu traducerile utilizând un software gratuit (sau contra cost) de traducere automată, ați putea pierde clienți, în loc să câștigați alții noi (vorbim din experiența trecută, neplăcută a câtorva clienți din portofoliul nostru).
    Așadar, sfatul nostru este să investiți cu încredere în traduceri realizate de profesioniști calificați, nu în softuri automate care pot distruge iremediabil credibilitatea companiei dumneavoastră de piața globală.

Desigur, după ce analizați argumentele prezentate mai sus, precum și nevoile și resursele companiei dumneavoastră, puteți răspunde la întrebarea: ,,Ar trebui să angajăm un traducător in-house cu normă întreagă sau ar trebui să colaborăm cu o agenție de traduceri?”
Toate argumentele, precum și relatările clienților corporate converg însă către concluzia că serviciile profesionale de traduceri furnizate de agenții de top sunt alegerea sigură și cost effective pe termen lung.