pexels-photores

Localizarea software reprezintă procesul de adaptare a unui produs software la cerinţele lingvistice, culturale şi tehnologice ale unei pieţe ţintă. Este un proces complex care necesită experienţă şi pregătire şi care trebuie lăsat pe mâna unor persoane cu experienţă.

Fie că este vorba despre aplicaţii desktop, programe software aplicate la scară largă sau cele încorporate în echipamente electronice sau medicale, orice utilizator local va solicita versiunea acestora în limba sa.

Studiile au arătat că utilizatorii sunt mult mai dispuşi să achiziţioneze un produs localizat şi chiar să cumpere de la acelaşi producător dacă au fost satisfăcuţi de acesta. De asemenea, localizarea implică costuri mult mai scăzute pentru producător când vine vorba de serviciu/suport clienţi întrucât un produs localizat este pe înţelesul localnicilor şi nu are nevoie de explicaţii adiţionale.

Există numeroase puncte care trebuie urmărite în localizarea software, printre care se numără:

Acurateţea lingvistică şi traducerea imaginilor - toate formele vizuale începând cu imagini, logo şi iconiţe trebuie traduse în limba ţintă.

De asemenea, nu trebuie uitate materialele ajutătoare, ghidurile de utilizare, mesajele de ajutor şi mesajele de eroare.

Formatele de tip oră/dată/numere - existând calendare, sărbători, săptămâni de lucru şi fusuri orare diferite, modul în care aceste formate sunt transpuse poate varia semnificativ de la ţară la ţară.

Numerele sunt de asemenea scrise în moduri diferite, mai ales când vine vorba de separatoare de zecimale.

Consecvenţa terminologică - traducerea iconiţei şi menţiunea acesteia în ghidul de utilizator trebuie întotdeauna să coincidă pentru a evita confuziile şi derutarea utilizatorului.

Unităţile de măsură, adresele şi conversia valutară - unităţile de greutate şi măsură, adresele diferă de la o cultură la alta (spre exemplu există ţări în care nu există coduri poştale), iar valuta este de la sine înţeles că se schimbă în funcţie de ţară/zonă.

Adaptarea la cultura locală - imaginile trebuie actualizate în funcţie de vârsta, etnicitatea, religia şi cultura locală.

Este recomandată evitarea anumitor culori, numere şi chiar referinţe culturale şi expresii în funcţie de ţară.

Având la activ mulţi ani de experienţă şi mulţi clienţi satisfăcuţi, noi vă putem ajuta în localizarea software de care aveţi nevoie pentru a acoperi pieţele preferate.


CÂȚIVA DINTRE CLIENȚII NOȘTRI

  • Huawei-Logo170
  • altex-catalog-iarna-2014
  • header_static_logo_new
  • corebuild
  • daikin
  • escape from
  • service return - traduceri
  • logo_three pharm - atelierul de traduceri
  • logo.png.mobila.dalin - atelierul de traduceri
  • GEA
  • logo-suif
  • bestjobs
  • tjobs
  • total-stay-group-logo