Abonează-te la newsletter și primești gratuit Ghidul pentru companii „Cum să Planifici Localizarea Conținutului"

Știința din spatele traducerilor tehnice

De ce sunt importante traducerile tehnice

Traducerile tehnice elimină barierele lingvistice pentru industrii care funcționează pe piața globală. Și acoperă orice document care conține informații și instrucțiuni, unde precizia limbajului contează, spre deosebire de textele de marketing unde accentul se pune pe crearea de emoții.
Traducerile tehnice sunt foarte importante pentru businessuri care urmăresc să ajungă pe piețe globale, sau care își doresc ca produsele lor să ajungă la câți mai mulți consumatori.


În business, traducerile tehnice sunt în general considerate ,,investiții” care fac posibilă dezvoltarea și extinderea pe piețe noi.
Traducerile tehnice sunt necesare pentru a respecta standardele locale și internaționale. De la brevete și manuale de utilizare, la instrucțiuni în domeniul sănătății și siguranței, aceste documente tehnice asigură calitatea, performanța, relevanța și credibilitatea unui brand pe piața globală.

traduceri tehnice

Ce sunt traducerile tehnice

Ca domeniu, traducerea tehnică a fost recunoscută, studiată și dezvoltată începând cu anii 1960.
În prezent, volumul traducerilor tehnice crește de la an la an și odată cu volumul, crește și importanța acordată acestor traduceri.
În linii mari, traducerea tehnică este traducerea materialelor din domeniile tehnice sau științifice și necesită know-how-ul unui traducător tehnic și al unui expert (revizor tehnic), care activează sau cunoaște domeniul în care se realizează traducerea.

traduceri_tehnice_importanta

Ce înseamnă o traducere tehnică de calitate

Acuratețea limbajului, lipsa echivocului, stilul riguros, formal, proprietatea termenilor tehnici, terminologia exactă și jargonul industriei - înțeles și folosit corect în context, sunt doar câteva criterii care ,,măsoară” calitatea unei traduceri tehnice.
Un traducător tehnic calificat are background relevant în domeniul tehnic (pe lângă competențe lingvistice excelente), înțelege la un nivel avansat subiectul și termenii specializați ai domeniului în limba – sursă și în limba - țintă. Iar măiestria lui reiese din traducerea inteligibilă pentru orice consumator de conținut, care nu este neapărat avizat sau specializat în domeniul tehnic respectiv.
Categoric, nu orice traducător poate realiza traduceri tehnice, așa cum nu orice traducător poate realiza traduceri literare.


Dar, ca în orice domeniu, și în industria traducerilor, performanța se naște din specializare și exercițiu.
Cu această idee în minte a pornit businessul Atelierul de Traduceri Virginia Bordaș: ,,Cheia este specializarea, iar noi am ales să fim cei mai buni în traduceri tehnice. Suntem tech-savvy, pasionați de tehnologii noi și această abordare ni se potrivește cel mai bine. Realizăm orice fel de traduceri (mai puțin texte literare), dar traducerile tehnice sunt specialitatea noastră de 10 ani. Pe lângă faptul că traducerile tehnice sunt cele mai complexe tipuri de traduceri, cele care ne aduc cele mai mari satisfacții și ne provoacă constant.”


Pe nișa traducerilor tehnice nu pot exista greșeli, interpretări sau nuanțări. Când vorbim despre traduceri tehnice, vorbim despre traduceri de mare precizie.
Traducerile tehnice sunt dificile, iar pentru a asigura calitatea unei traduceri tehnice complexe există proceduri și fluxuri operaționale care sunt gândite pentru a ușura procesul complex pe care îl parcurge orice traducere tehnică care respectă standarde de calitate.


Virginia Bordaș, CEO Atelierul de Traduceri: ,,Pentru a garanta calitatea unei traduceri tehnice am dezvoltat un Dynamic Framework intern pe care îl aplicăm oricărui proiect tehnic și care este format din 6 etape foarte clare, pe care le respectăm cu rigurozitate: înțelegerea clientului, a businessului și a audienței, gestionarea resurselor interne în funcție de complexitatea proiectului, traducerea propriu-zisă (traducere, revizie, opinie expert), instrumente de asigurarea calității interne, livrarea materialului către client și feedback, implementarea feedbackului și pregătirea resurselor pentru următorul proiect. Iar toate aceste procese fac parte din fluxuri operaționale digitalizate care ne ușurează munca.”


Analizele de conținut și rapoartele Atelierului de Traduceri au relevat faptul că peste 30% din textul traducerilor tehnice se repetă, de unde rezultă necesitatea folosirii instrumentelor de traducere asistată în beneficiul clienților și în beneficiul traducătorilor.
Traducerea asistată (CAT tool), care nu trebuie confundată în niciun caz cu traducere automată, nici pe departe cu Google Translate) ușurează considerabil munca traducătorilor și crește productivitatea echipei, deoarece traducătorii au acces la resurse, actualizate permanent de echipa de proiect sau glosare cu termeni specifici agreați de către clienți. Un beneficiu major este timpul de livrare către client, care se scurtează semnificativ.


Evident, traducerile tehnice costă mai mult decât traducerile generale și necesită precizie și expertiză tehnică, iar complexitatea unei traduceri tehnice depinde de nivelul de cunoștințe științifice sau tehnice necesare pentru proiect, de disponibilitatea traducătorilor specializați în perechea de limbi solicitate și de cererea pentru acești traducători.
Iar cu cât industria pentru care se realizează traducerea este mai nuanțată, sau implică riscuri de orice fel care nu permit nicio abatere (precum domeniul medical, domeniul aviației, chiar și domeniul construcțiilor și securității în muncă, etc), cu atât costurile traducerilor sunt mai mari.
De aici și tendința din ce în ce mai pronunțată a traducătorilor de a se specializa pe anumite industrii pentru a livra conținut exact, clar, concis.

Specializarea acestor traducători implică învățare continuă și specializată, utilizarea diferitelor instrumente de lucru avansate, cunoașterea convențiilor lingvistice pentru perechile de limbi vizate, terminologia curentă din domeniul tehnic vizat, practicile recente de traducere conexe industriei, conectarea cu domeniul tehnic prin ,,puncte de contact” diferite, online sau offline (de unde rezultă și costurile mai mari pentru traduceri, perfect justificabile).


În România, piața traducerilor specializate acoperă 60% din piață și include traduceri de fișe tehnice, manuale de utilizare și instrucțiuni de lucru, manuale de service, fișiere de ajutor, cataloage de produse, rapoarte de încercare etc.

Nu te-au convins argumentele de mai sus? Testează-ne acum!

Trimite la adresa vb@atelieruldetraduceri.ro o pagină de test din documentul pe care vrei să îl traduci și-l livrăm gratuit, în cel mai scurt timp, la cele mai înainte standarde de calitate.