Abonează-te la newsletter și primești gratuit Ghidul pentru companii „Cum să Planifici Localizarea Conținutului"

5 greșeli mici de traducere cu mari consecințe

Traducerile ne afectează viața de zi cu zi, oricât de puțin ne-am da seama de acest lucru. Fie că citim un articol, fie că ne uităm la televizor, fie că auzim o știre despre evenimente internaționale sau citim o etichetă la magazin, este imposibil să nu ne lovim de un conținut tradus dintr-o altă limbă. Iar acest lucru influențează lumea mai mult decât ne-am imagina. Astăzi ne-am gândit să împărtășim cu voi câteva situații în care o greșeală de traducere care ar putea părea nesemnificativă a ajuns de fapt să schimbe vieți.

traduceri exacte

1. Când Japonia „a sfidat” din greșeală Puterile Aliate

În iulie 1945, liderii Aliaților au trimis Japoniei o serie de condiții privind capitularea necondiționată a acesteia, cunoscută drept „Declarația de la Potsdam”. Guvernul japonez s-a întrunit pentru a discuta opțiunile, iar atunci când presa a întrebat care este răspunsul la solicitările Aliaților, autoritățile au folosit cuvântul „mokusatsu”, care poate însemna „niciun comentariu” sau „respingere sfidătoare”. Atunci când a fost tradus de presa americană, termenul a căpătat cel de-al doilea sens, iar o reacție de acest fel din partea japonezilor este posibil să fi contribuit la bombardarea ulterioară a orașelor Hiroshima și Nagasaki.

2. Când o expresie a răcit Războiul Rece puțin mai mult

Liderul sovietic din timpul Războiului Rece, Nikita Hrușciov, a fost invitat în 1956 la o recepție în cadrul ambasadei Poloniei la Moscova la care participau și mulți ambasadori occidentali. În contextul în care groaza unui potențial război nuclear era în sufletele tuturor, Hrușciov a făcut în cadrul acestei recepții afirmația „My vas pokhoronim”, care a fost tradusă și a rămas în istorie ca „Vă vom îngropa”. Deloc surprinzător, ambasadorii occidentali au interpretat această afirmație ca fiind o amenințare de a lansa o bombă nucleară către Statele Unite. Ulterior, Hrușciov a explicat că se referea la faptul că propria clasă muncitoare a țărilor capitaliste va îngropa Occidentul. Iar în sensul expresiei, Uniunea Sovietică va fi martoră a îngropării Occidentului. Dar era deja prea târziu, cu toții interpretaseră deja expresia ca pe o amenințare cu războiul nuclear. Oricare ar fi de fapt adevărul, este foarte probabil ca orice sens al expresiei să fi fost interpretat ca o amenințare, având în vedere tensiunile extreme la care a fost supusă acea perioadă. Însă o traducere atât de literală cu siguranță nu a ajutat!

3. Cuvintele care paralizează

În 1980, un tânăr a fost dus inconștient la un spital din Florida. Persoanele care l-au adus au declarat că suferă de toxiinfecție alimentară. Însă aceștia nu cunoșteau limba engleză, astfel că au folosit cuvântul spaniol „intoxicado”, care înseamnă „otrăvit”. Un angajat al spitalului a tradus cuvântul prin „intoxicated”, iar medicii l-au tratat pentru supradoză. Nefiind tratat la timp pentru ceea ce pățise de fapt, tânărul a rămas paralizat. În procesul de malpraxis intentat ulterior, spitalul a plătit 71 de milioane de dolari.

4. Campania publicitară „Nu-ți asuma nimic”

Banca HSBC Holdings a avut o pagubă de 10 milioane de dolari atunci când a trebuit să refacă toată campania publicitară din cauza unui cuvânt tradus greșit în mai multe limbi din sloganul lor. Sloganul inițial, „Assume nothing”, s-ar traduce prin „nu face nicio presupunere”. În schimb, în multe țări, sloganul a ajuns să însemne „nu face nimic”. Iar acesta cu siguranță nu este un îndemn potrivit din cadrul campaniei publicitare a unei bănci. De exemplu, dacă ne lăsăm păcăliți de asemănările cuvintelor și ne bucurăm de faptul că avem un echivalent în limba noastră, „assume nothing” poate fi confundat cu „nu-ți asuma nimic”. De aceea, atunci când alegem pe cineva să ne facă o traducere, trebuie să fim cât se poate de diligenți, pentru că efectele pot fi mult mai mari decât ne-am imaginat.

5. Când președintele Statelor Unite a iubit puțin prea mult Polonia

Într-o vizită în Polonia în 1977, președintele american Jimmy Carter a ținut un discurs scurt, dar rămas în istorie, în fața polonezilor. Având alături un interpret rus, atunci când președintele a afirmat în engleză că a plecat din Statele Unite și se bucură de vizita sa în Polonia, polonezii au auzit interpretarea că Jimmy Carter a abandonat Statele Unite și s-a mutat în Polonia. Apoi, președintele a lăudat Constituția din 1791 ca fiind un moment important al secolului 18 pentru drepturile umane. Polonezii au auzit că Jimmy Carter le lua în derâdere Constituția. Într-un final, președintele a spus că este curios să audă dorințele cetățenilor polonezi. Ce credeți că au auzit polonezii? Că președintele american este nerăbdător să întrețină relații cu polonezii. Concluzia acestor povești este că atitudinea de tip „merge și așa” nu e niciodată eficientă. De aceea, noi ne luăm munca foarte în serios și puteți avea certitudinea că traducerile noastre tehnice nu conțin instrucțiuni care să declanșeze războaie nucleare sau să transmită mesajul total opus către oameni.