traduceri, localizare, birou de traduceri
Magazine ONLINE și TRADUCERI
October 25, 2015
Atelierul de traduceri
Zile vesele în Atelierul de traduceri
October 27, 2015
Show all

Cum alegem furnizorul de traduceri?

alegerea corecta a unui furnizor de servicii de traduceri

alegerea corecta a unui furnizor de servicii de traduceri

Traducere = a transpune cuvinte dintr-o limbă în alta.

Localizare = a lua concepte, idei, imagini, conţinut şi a le transforma pe înţelesul utilizatorului ţintă.

Pe care dintre cele mai sus ai alege-o pentru firma ta?

Un furnizor bun  de traduceri categoric trăieşte după a doua definiţie şi acelaşi lucru ar trebui să-l faci şi tu.

Un furnizor bun foloseşte toate instrumentele disponibile în momentul de faţă.

Instrumentele CAT sunt foarte folositoare pentru managementul terminologiei, păstrând toate cuvintele pentru a fi utilizate pe viitor. De asemenea, folosirea unei memorii de traducere îţi dă, ca şi client, posibilitatea să primeşti un preţ mai bun pentru viitoarele proiecte, păstrând în acelaşi timp calitatea produsului final intactă.

Aşa că ţine minte, dacă furnizorul tău e bun, nu-l schimba. Astfel îţi asiguri o colaborare de lungă durată bazată pe încredere, costuri diminuate, consistenţă în traduceri şi o calitate permanentă asigurată.

Dar este o traducere bună de ajuns?

Un furnizor bun de traduceri ştie foarte bine că nu.

Ţi-ar plăcea să primeşti traducerea doar după ce ai încercat să-l cauţi în disperare timp de câteva ore sau chiar zile pe furnizorul de traduceri fără a primi o notificarea asupra stării actuale a proiectului?

Poate documentul tău are un format foarte complicat cu multe poze şi fonturi sau pur şi simplu se suprapun într-o învălmăşeală de cuvinte şi imagini?

Sau poate ai nevoie să îţi traduci website-ul şi o singură etichetă ştearsă îţi va da peste cap întreaga informaţie?

Pentru toate acestea şi multe altele ai nevoie de un manager de proiect bun care va supraveghea toate proiectele de la început şi până la sfârşit, totul pentru ca tu să te poţi ocupa de propria afacere.

Să te ţină la curent cu starea proiectului, asigurându-se că toate documentele sunt atent pregătite şi analizate, înainte să le trimită traducătorului cu experienţă în domeniul respectiv şi unui revizor specializat, punând întrebări despre terminologia preferată, ideile şi dorinţele tale în ceea ce priveşte proiectul final – toate acestea sunt cruciale pentru o traducere perfectă.

O parte foarte importantă o constituie şi recomandările. Este furnizorul plăcut şi respectat în industrie? Chiar şi o companie mică poate avea un impact foarte mare asupra produsului tău finit.

Aşa că înainte de a-ţi trimite documentele preţioase unui furnizor oarecare, pune-ţi întrebarea: “Oare îndeplineşte toate criteriile de mai sus?”.